Σύνδεση συνδρομητών

Ποιήματα

Πορτρέτο του Μπασό (1644 - 1694;), από τον Χοκουσάι, που χρονολογείται στα τέλη του 18ου αιώνα.

Η μετάφραση στα ελληνικά της ιαπωνικής ποίησης

Θα ακολουθήσω την μέθοδο του ιαπωνικού «ζούιχιτσου», δηλαδή «όπου με πάει η πένα μου», όπως θα λέγαμε σε ελεύθερη απόδοση. Δεν ακολουθεί, δηλαδή, μία συνεκτική εξέταση κάποιου θέματος, πόσο μάλλον της ιαπωνικής ποίησης. Ούτε θα αναφερθώ ονομαστικά σε λόγιους και μελετητές των οποίων τα λόγια θα ανακατέψω με τα δικά μου· σίγουρα όμως θα χρησιμοποιήσω πηγές, απ’ τις οποίες επίσης ελάχιστες θα ονοματίσω.

24 Ιουλίου 2023
Μας ενώνουν ο χρόνος και το σώμα.

Επιμέλεια: Κατερίνα Ηλιοπούλου

Ποιήματα: Βασίλης Αμανατίδης, Ορφέας Απέργης, Φοίβη Γιαννίση, Παναγιώτης Ιωαννίδης, Γιάννα Μπούκοβα, Θοδωρής Χιώτης

Εικονογράφηση: Γιάννης Ισιδώρου

Το περιοδικό [ΦΡΜΚ] «για την διερεύνηση του ποιητικού φαινομένου» είχε χαιρετισθεί από τον Ηλία Κανέλλη στις σελίδες αυτού του περιοδικού, τον Μάρτιο του 2015, ως μια «πλήρως συνεκτική παρέμβαση στα πράγματα της ποίησης»· ως ένα έντυπο που «διακρίνεται για τις αυστηρές επιλογές της ύλης του, για τη μινιμαλιστική αισθητική του, για την άψογη χρήση της γλώσσας. Περιοδικό νεότερων ποιητών, επιχειρεί να αναβιώσει την παρεμβατικότητα των περιοδικών στα πνευματικά πράγματα της χώρας, υπερασπιζόμενο την εξωστρέφεια και την αυστηρότητα του ολοκληρωμένου αισθητικού σύμπαντος, που διαλέγεται με την πνευματικότητα». Οκτώ χρόνια έπειτα από εκείνη τη συνέντευξη με τη συντακτική ομάδα του περιοδικού, και με την ευκαιρία της συμπλήρωσης, φέτος, 10 χρόνων από το πρώτο τεύχος του, δημοσιεύουμε μια «ποιητική σκυταλοδρομία» μεταξύ των επτά ποιητ/ρι/ών που συμμετέχουν στην συντακτική ομάδα του [ΦΡΜΚ] – μια ποιητική διερεύνηση των σχέσεων μεταξύ χρόνου και σώματος.

05 Ιουλίου 2023
Πορτρέτο της Άννας Αχμάτοβα, έργο του ζωγράφου  Κουζμά Πετρόφ - Βόντκιν. Εκτός της σπουδαίας ρωσίδας ποιήτριας, έχουν ακόμα μεταφραστεί 24 ακόμα ποιητές και ποιήτριες, με αντιπροσωπευτικά έργα τους.

23 μεταφράστριες και μεταφραστές, 25 ποιήτριες και ποιητές

Επιμέλεια: Παναγιώτης Ιωαννίδης

Μεταφράζουν: Μαρίνα Αγαθαγγελίδου, Δημήτρης Άλλος, Βασίλης Αμανατίδης, Ορφέας Απέργης, Αντωνία Γουναροπούλου, Γιάννης Δούκας, Λένια Ζαφειροπούλου, Λευτέρης Ζαχαριουδάκης, Ελένη Ηλιοπούλου, Κατερίνα Ηλιοπούλου, Λένα Καλλέργη, Δήμητρα Κωτούλα, Ασπασία Λαμπρινίδου, Μέμη Μελισσαράτου, Μαργαρίτα Μέλμπεργκ, Στέργιος Μήτας, Γιάννα Μπούκοβα, Χριστιάνα Μυγδάλη, Όλγα Παπακώστα, Άκης Παπαντώνης, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Τοπάλη

06 Μαϊος 2023
Από αριστερά: Μαρία Πολυδούρη, Μέλπω Αξιώτη, Μάτση Χατζηλαζάρου, Μαντώ Αραβαντινού.

Γράφουν και ανθολογούν:

Άννα Γρίβα, Κατερίνα Ηλιοπούλου, Ακριβή Κακλαμάνη, Κωνσταντίνα Κορρυβάντη, Θεώνη Κοτίνη, Δήμητρα Κωτούλα, Ιφιγένεια Ντούμη, Όλγα Παπακώστα

Επιμέλεια:

Παναγιώτης Ιωαννίδης

15 Ιανουαρίου 2023
O Τσαρλς Σίμικ (1938-2023)..

Ο Τσαρλς Σίμικ, από τους σημαντικότερους ποιητές του καιρού μας, που το 1990 τιμήθηκε με το βραβείο Πούλιτζερ, πέθανε στη Νέα Υόρκη, σε ηλικία 84 ετών. Κάποια από τα ποιήματά του αντανακλούν έναν σκοτεινό εσωτερικό κόσμο, άλλα απεικονίζουν ρεαλιστικά πορτρέτα βίας και απελπισίας – αλλά το χαρακτηριστικό όλων είναι το σκοτεινό και το κοφτερό χιούμορ.

11 Ιανουαρίου 2023
Αστέρια που πέφτουν. Αναπαράσταση.

Τρία ποιήματα από τη Χριστιάνα Μυγδάλη. Δημοσιεύτηκαν στο τεύχος 136

28 Δεκεμβρίου 2022
Ο Μπιλ Νοττ.

Μεταφράζουν:

Παναγιώτης Ιωαννίδης, Ορφέας Απέργης, Μαίρη Γιόση, Αντωνία Γουναροπούλου, Γιάννης Δούκας, Κατερίνα Ηλιοπούλου, Λευτέρης Ζαχαριουδάκης, Λένα Καλλέργη, Δήμητρα Κωτούλα, Στέργιος Μήτας, Άρτεμις Μιχαηλίδου, Χριστιάνα Μυγδάλη, Κώστας Πλησιώτης

Στο ένατο αφιέρωμα τού «Με τα λόγια (γίνεται)» στην αμερικανική ποίηση, στις 14 Απριλίου 2021 στο YouTube, παρουσιάστηκε, μάλλον για πρώτη φορά στην Ελλάδα, τουλάχιστον τόσο εκτενώς, ο άκρως ιδιαίτερος aμερικανός ποιητής Bill Knott (1940-2014), με ποιήματά του που μετέφρασαν επί τούτου 13 έλληνες ποιητές και ποιήτριες. Το αφιέρωμα αυτό δημοσιεύτηκε στο τεύχος 129 του Books' Journal, εμπλουτισμένο με πέντε επιπλέον ποιήματα.

05 Ιουλίου 2022
Ουκρανία. Γη και ουρανός.

Επιλογή και απόδοση στα ελληνικά μέσω αγγλικών μεταφράσεων: Παναγιώτης Ιωαννίδης

22 Ιουνίου 2022
Πορτρέτο του Πέρσυ Μπυς Σέλλεϋ από τον Alfred Clint (1829).

Πώς προσέγγισαν την Νέα Ελλάδα –από το 1821 ώς τις μέρες μας– οι ξένες ποιήτριες και οι ξένοι ποιητές, από τον γεννημένο το 1792 Άγγλο Percy Bysshe Shelley ώς την 28χρονη σήμερα Κροάτισσα Marija Dejanović; Τι στάθηκε έμπνευσή τους, πέρα από τα αρχαία ίχνη;

ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΝ:

Παναγιώτης Ιωαννίδης, Δημήτρης Άλλος, Ορφέας Απέργης, Φοίβη Γιαννίση, Γιάννης Δούκας, Λευτέρης Ζαχαριουδάκης, Λένα Καλλέργη, Δήμητρα Κωτούλα, Ασπασία Λαμπρινίδου, Μέμη Μελισσαράτου, Μαργαρίτα Μέλμπεργκ, Άρτεμις Μιχαηλίδου, Γιάννα Μπούκοβα, Χριστιάνα Μυγδάλη, Όλγα Παπακώστα, Κώστας Πλησιώτης

23 Απριλίου 2022
Έκδοση του 1881 που περιέχει και τη «Λύρα» του Κάλβου.

Με αφορμή τα 150 χρόνια –το 2019– από τον θάνατο του Ανδρέα Κάλβου (1792-1869), το «Με τα λόγια (γίνεται)» παρουσίασε ένα αφιέρωμα στον ποιητή την Τετάρτη 25 Απριλίου 2018, στην Ελληνοαμερικανική Ένωση της Αθήνας.

Είκοσι μόλις ποιήματα –οι περίφημες Ωδές του– αποτελούν το κύριο ελληνόγλωσσο έργο του, κι ωστόσο ο Κάλβος είναι, μαζί με τον σύγχρoνό του Σολωμό, ένας από τους γενάρχες της νεοελληνικής ποίησης. Δεν είναι μόνο το ιδιότυπο στροφικό και μετρικό του σύστημα, και η ιδιαίτερη γλώσσα του, αλλά ολόκληρος ο σκοτεινός και συγχρόνως εκτυφλωτικός κόσμος του που τον καθιστούν μοναδικό: υψηλό φρόνημα συνδυασμένο με μιαν αισθησιακή προσέγγιση της φύσης – ένας Κλασσικός Ρομαντικός.

Επιμέλεια: ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΙΩΑΝΝΙΔΗΣ

06 Οκτωβρίου 2021
2012. Η Άνγκελα Μέρκελ στο συνέδριο του Ευρωπαϊκού Λαϊκού Κόμματος.

Ένα ποίημα του Ορφέα Απέργη για την Άνγκελα Μέρκελ[1]

28 Σεπτεμβρίου 2021
Ο Άνταμ Ζαγκαγιέφσκι με τη Βισουάβα Σιμπόρσκα.

Ένα ποίημα του Άνταμ Ζαγκαγιέφσκι (1945-2021).

23 Μαρτίου 2021
Σελίδα 1 από 4