Πέμπτη, 01 Οκτωβρίου 2015

Ποιοι κέρδισαν τα βραβεία μετάφρασης

Κατηγορία Blog
Γράφτηκε από τον  Δημοσιεύθηκε στο blog webonly
Ο Πρόεδρος της επιτροπής για το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος, ο Αχιλλέας Κυριακίδης, νικητής του Βραβείου Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας, η Μαρία Ξυλούρη, νικήτρια του Βραβείου Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, η Παυλίνα Δηράνη, νικήτρια του Βραβείου Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας, η Gabrielle Sander, Διευθύντρια της Βιβλιοθήκης του Goethe-Institut Athen και η Νάνα Παπανικολάου, υπεύθυνη των πολιτιστικών του το Instituto Cervantes de Atenas.  Ο Πρόεδρος της επιτροπής για το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος, ο Αχιλλέας Κυριακίδης, νικητής του Βραβείου Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας, η Μαρία Ξυλούρη, νικήτρια του Βραβείου Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, η Παυλίνα Δηράνη, νικήτρια του Βραβείου Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας, η Gabrielle Sander, Διευθύντρια της Βιβλιοθήκης του Goethe-Institut Athen και η Νάνα Παπανικολάου, υπεύθυνη των πολιτιστικών του το Instituto Cervantes de Atenas.

Μαρία Ξυλούρη, Καρίνα Λάμψα, Παυλίνα Δηράνη και Αχιλλέας Κυριακίδης: είναι οι τέσσερις βραβευθέντες με τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015, που απονεμήθηκαν στις 30 Σεπτεμβρίου. 

 

Τα βραβεία, που απονεμήθηκαν δαπάνη της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, Του Ινστιτούτου Γκαίτε και του Ινστιτούου Θερβάντες, δόθηκαν με την ευκαιρία εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, στην Ελληνοαμερικανική Ένωση. Τα βραβεία απονεμήθηκαν σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας και αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2014. Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο.

Η τελική λίστα των μεταφραστών που προκρίθηκαν ανά κατηγορία ήταν:

Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας:

· Μαρία Αγγελίδου, για το βιβλίο: Της αγάπης και του πολέμου του Lee Chang-Rae (Ωκεανίδα)

· Μαρία Ξυλούρη, για το βιβλίο: Τα χίλια φθινόπωρα του Γιάκομπ Ντε Ζουτ του David Mitchell (Τόπος)

· Κλαίρη Παπαμιχαήλ, για το βιβλίο: Οι θεατρίνοι του Graham Greene (Πόλις)

Το βραβείο πήρε: Η Μαρία Ξυλούρη.

 

Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας: 

· Ιωάννα Αβραμίδου, για το βιβλίο: Ένας οδοιπόρος στον μαύρο άνεμο του Georg Trakl (Νησίδες)

· Δημήτρης Δημοκίδης, για το βιβλίο: Συνομιλίες με τον Γκαίτε του Johann Peter Eckermann (Printa)

· Καρίνα Λάμψα & Παυλίνα Δηράνη, για το βιβλίο: Νομίζω την έλεγαν Έστερ της Katja Petrowskaja  (Εκδόσεις Καπόν)

Το βραβείο πήραν: Η Καρίνα Λάμψα και η Παυλίνα Δηράνη.

 

Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας:

· Αχιλλέας Κυριακίδης, για το βιβλίο: Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν του Juan Gabriel Vásquez (Ίκαρος)

· Βασίλης Λαλιώτης, για το βιβλίο: Τα έργα και οι νύχτες της Alejandra Pizarnik(Bibliotheque)

· Δήμητρα Σταυρίδου, για το βιβλίο: Ο θάνατος κι ο φίλος του του Pedro Antonio de Alarcón (Ροές)

Το βραβείο πήρε: ο Αχιλλέας Κυριακίδης.

Τα βραβεία απένειμαν: Για την μετάφραση Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, ο πρόεδρος της κριτικής επιτροπής κύριος Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος, για την μετάφραση Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας η κυρία Gabrielle Sander, Διευθύντρια της Βιβλιοθήκης του Goethe-Institut Athen και εκ μέρους της κριτικής επιτροπής ο Γιάννης Καλιφατίδης, και για την μετάφραση Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας εκ μέρους της κριτικής επιτροπής η κυρία Τιτίνα Σπερελάκη.

Στην τελετή απονομής χαιρέτισε ως οικοδεσπότης ο κύριος Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος, ο οποίος υπογράμμισε ότι «απροσδόκητο αποτέλεσμα από τις πρωτοβουλίες των ξενόγλωσσων ινστιτούτων στον τομέα της διάδοσης της γλώσσας και της διαπολιτισμικής κατανόησης είναι και η συμβολή στην καλλιέργεια της ίδιας της μεταφράζουσας γλώσσας. Ενώ, δηλαδή, η πρόχειρη θεώρηση της δραστηριότητας των ξενόγλωσσων ινστιτούτων θα οδηγούσε στο συμπέρασμα ότι εδώ έχουμε διαδικασία μιας κατεύθυνσης, δηλαδή απλή διαδικασία πολιτιστικής διπλωματίας ή πολιτιστικού ιμπεριαλισμού, η ενθάρρυνση της καλής λογοτεχνικής μετάφρασης αποτελεί και ενθάρρυνση προς τους Έλληνες μεταφραστές να καλλιεργήσουν τις εκφραστικές δυνατότητες της δικής τους γλώσσας».

 

Προηγήθηκε συζήτηση στρογγυλής τραπέζης με θέμα «Ξεπερνώντας το γλωσσικό φράγμα». Στη συζήτηση, που συντόνισε ο μεταφραστής και διδάσκων του Hellenic American University Βασίλης Μανουσάκης, συμμετείχαν οι μεταφραστές: Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, Λύο Καλοβυρνάς, Ιακώβ Σιμπή και Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης.

 

Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Goethe-Institut Athen, το Instituto Cervantes de Atenas και το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα, απένειμαν απόψε (30.09.2015), με την ευκαιρία εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, στην Ελληνοαμερικανική Ένωση, τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015. Τα βραβεία απονεμήθηκαν σε 3 μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας και αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2014. Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο.

 

Τα βραβεία απένειμαν: Για την μετάφραση Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, ο πρόεδρος της κριτικής επιτροπής κύριος Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος, για την μετάφραση Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας η κυρία Gabrielle Sander, Διευθύντρια της Βιβλιοθήκης του Goethe-Institut Athen και εκ μέρους της κριτικής επιτροπής ο Γιάννης Καλιφατίδης, και για την μετάφραση Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας εκ μέρους της κριτικής επιτροπής η κυρία Τιτίνα Σπερελάκη.

 

Στην τελετή απονομής χαιρέτισε ως οικοδεσπότης ο κύριος Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος, ο οποίος υπογράμμισε ότι «απροσδόκητο αποτέλεσμα από τις πρωτοβουλίες των ξενόγλωσσων ινστιτούτων στον τομέα της διάδοσης της γλώσσας και της διαπολιτισμικής κατανόησης είναι και η συμβολή στην καλλιέργεια της ίδιας της μεταφράζουσας γλώσσας. Ενώ, δηλαδή, η πρόχειρη θεώρηση της δραστηριότητας των ξενόγλωσσων ινστιτούτων θα οδηγούσε στο συμπέρασμα ότι εδώ έχουμε διαδικασία μιας κατεύθυνσης, δηλαδή απλή διαδικασία πολιτιστικής διπλωματίας ή πολιτιστικού ιμπεριαλισμού, η ενθάρρυνση της καλής λογοτεχνικής μετάφρασης αποτελεί και ενθάρρυνση προς τους Έλληνες μεταφραστές να καλλιεργήσουν τις εκφραστικές δυνατότητες της δικής τους γλώσσας».

 

Προηγήθηκε συζήτηση στρογγυλής τραπέζης με θέμα «Ξεπερνώντας το γλωσσικό φράγμα»Στη συζήτηση, που συντόνισε ο μεταφραστής και διδάσκων του Hellenic American University Βασίλης Μανουσάκης, συμμετείχαν οι μεταφραστέςΣεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, Λύο Καλοβυρνάς, Ιακώβ Σιμπή και Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης.

 

The Books' Journal

Το Books' Journal είναι μια απολύτως ανεξάρτητη επιθεώρηση με κείμενα παρεμβάσεων, αναλύσεις, κριτικές και ιστορίες, γραμμένα από τους κατά τεκμήριον ειδικούς. Πανεπιστημιακούς, δημοσιογράφους, συγγραφείς και επιστήμονες με αρμοδιότητα το θέμα με το οποίο καταπιάνονται.

Περισσότερα σε αυτή την κατηγορία:
Φυγή προς το Φανταστικό Χρήστος Δάρρας: εν σιωπή

Προσθηκη σχολιου

Τα πεδία με * είναι υποχρεωτικά